العنوان : الكتاب المختصر في حساب الجبر و المقابلة
المؤلّف : الخوارزمي (محمد بن موسى الخوارزمي)في هذا الكتاب وضع الخوارزمي أسس علم الجبر الحديث، فيذكر فيه الحل
النظامي ’’للمعادلتان الخطية والتربيعية‘‘، كما ذكر مفهوم الخوارزمية في
الرياضيات و علم الحاسوب، (مما اعطاه لقب أبو علم الحاسوب) عند البعض، حتى
ان كلمة خوارزمية في العديد من اللغات (و منها algorithm بالانكليزية)
اشتقت من اسمه، كما وضع رموز علم الجبر مما سهل هذا العلم على دارسته و
أضاف الصفر إلى الأعداد لتكون مجموعة الأعداد الطبيعية
تحميل الكتابالعنوان : رسائل إخوان الصفا و خلان الوفا
المؤلّف : مجموعة مجهولة من العلماءتعدّ رسائل إخوان الصفا أوّل موسوعة علمية في التاريخ، صنّفا إخوان الصفا
و هم حركة سرّية من العلماء المسلمين وكانت إهتمامات هذه الجماعة متنوعة
وتمتد من العلم و الرياضيات إلى الفلك و السياسة وقاموا بكتابة فلسفتهم عن
طريق 52 رسالة مشهورة ذاع صيتها حتى في الأندلس ويعتبر البعض هذه الرسائل
بمثابة موسوعة للعلوم الفلسفية ، كان الهدف المعلن من هذه الحركة "التظافر
للسعي إلى سعادة النفس عن طريق العلوم التي تطهر النفس". من الأسماء
المشهورة في هذه الحركة كانت أبو سليمان محمد بن مشير البستي المشهور
بالمقدسي، وأبو الحسن علي ابن هارون الزنجاني
وكان فكرتهم عن منشأ الكون يبدأ من الله ثم إلى العقل ثم إلى النفس ثم إلى
المادة الأولى ثم الأجسام و الأفلاك و العناصر والمعادن و النبات و
الحيوان فكان نفس الإنسان من وجهة نظرهم جزءا من النفس الكلية التي بدورها
سترجع إلى الله ثانية يوم المعاد. والموت عند إخوان الصفاء يسمى البعث
الأصغر، بينما تسمى عودة النفس الكلية إلى الله البعث الأكبر
قراءة الكتاب
www.al-mostafa.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">تحميل الكتابالعنوان بالعربية : ملحمة بيوولف
العنوان الأصلي (بالانجليزية القديمة) :beɪəwʊlf
المؤلّف : مجهولملحمة إنكليزية مجهولة المؤلف. بطلها أمير سويدي يدعي بيوولف. تدور
حوادثها في أوائل القرن السادس للميلاد. تعتبر أقدم قصيدة إنكليزية كاملة
معروفة، وأقدم ملحمة أوروبية منظومة باللسان القومي. ويعتقد أنها نظمت في
الجزء الشمالي من إنكلترا في ما بين عام 700 وعام 750 للميلاد.
يهب البطل بيوولف لرد كل هجمة يتعرض لها الملك والبلاط، وتبدأ الهجمات على
يد الوحش غريندل الذي يصد هجومه بيوولف ويطرده من البلاط إلى منطقة الوحوش
فيقتله، وعندما سمعت أم غريندل خبر وفاة ابنها غضبت غضبا شديدا، لذا شنت
هجوما ثأريا على البلاط لتنتقم من بيوولف والملك، إلا أن بيوولف تمكن من
صد هجومها ولحقها هو ومن معه إلى مكانها.
والجدير بالذكر أن انتصار بيوولف على غريندل في منطقة من مناطق الدنمارك
الآهلة بالوحوش قُورِنَ بذبح التنين العملاق في الأسطورة التيوتونية
"سيغيموند"
للأسف الترجمة العربية غير متوفّرة
و لكن لمن أراد الاطّلاع على الملحمة، أصدرت هوليوود فيلم ضخم عنها
تحميل الفيلم كاملاً و مترجم إلى العربية-----------------
الـترجمة الانجليزيةالنصّ الأصلي (بالانجليزية القديمة "الأنجلوسكسونية")[/size]
العنوان بالعربية : كتاب العجائب (و يعرف يضاً باسم "رحلات ماركو بولو")
العنوان الأصلي (باللاتينية) :Il Milione
المؤلّف : ماركو بولو Marco Poloيعتبر ماركو بولو أشهر رحالة في العالم في العصور الوسطى. فقد كان رجلاً
استثنائياً خرج في مغامراته إلى أراض بعيدة مجهولة واستكشف أرجاء مثيرة من
العالم في أسفاره ليسرد لنا قصة رائعة عن تجاربه مع شعوب وثقافات غريبة.
رحلة مكوكية انطلقت من مدينة البندقية في إيطاليا إلى أرض الصين مروراً
بقفار وجبال وسهول آسيا الشاسعة. رجل اجتاز العالم في رحلته التاريخية
فكان شاهداً على حضارات عريقة لم يكتب لها البقاء.
دوّن ماركو بولو في "كتاب العجائب" مشاهداته للبلدان التي زارها، وحضارات
شعوبها القديمة التي أصبحت كالغبار ترسم على سجلات التاريخ. وهو يعد من
أعظم كتب الأسفار. فهو ما يزال حتى وقتنا الحاضر المرجع الرئيسي الموثق
فيما يتعلق بأجزاء من آسيا الوسطى والامبراطورية الصينية المترامية
الأطراف.
إنه كتاب بالغ الروعة عظيم القيمة لدى كل من الجغرافي والمؤرخ والباحث في
الحياة الآسيوية على السواء أما عند القارئ العام فإن السحر الأكبر للكتاب
يكمن في طابعه الرومانسي و الأمور الطريفة و الممالك العجيبة التي زارها
ماركو
* الترجمة العربية *
الجزء الأول - الجزء الثاني
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة اللاتينية)
العنوان بالعربية : نزهة المشتاق في اختراق الآفاق
المؤلّف : الإدريسي (الشريف أبو عبد الله محمد بن محمد ابن عبد الله بن إدريس الصقلي)الكتاب من تأليف الشريف الأدريسي، أحد أشهر الجغرافيين في الماضي وله
مساهمات كثيرة في هذا العلم، يكفي أنه أول من رسم خريطة دقيقة للعالم وحدد
فيها مواقع المدن والأنهار والجبال، واعتمد الأوروبيون على هذه الخرائط في
ما بعد في رحلات الاستكشاف.
أمضى في جمعه وترتيب مادته قرابة الخمسة عشر عاماً. وقد رسم فيه خريطة
كروية شاملة للعالم، قسمها إلى سبعة أحزمة عريضة فوق خط الاستواء. وقد
اشتملت مقدمته على ذكر هيئة الأرض، وقسمتها بأقاليمها وذكر البحار
بمبادئها وانتهاءاتها وأحوازها وما يلي سواحلها من البلاد والأمم
وقد خصص المؤلف كل باب من أبواب الكتاب السبعة للتعريف بإقليم من الأقاليم
السبعة المتعارف عليها في الجغرافية القديمة لدى بطليموس ومن تابعة.
ويمتاز هذا الكتاب عن غيره من المؤلفات الجغرافية بأنه يجمل تصوراً عاماً
يشمل الكرة الأرضية كلها على أنها كل واحد يقع الكتاب في مجلدين اثنين
روعي فيهما القسمة العلمية بحيث ينتهي كل مجلد منهما بنهاية آخر الأبواب
أو الأقاليم المبحوثة فيه.
تحمـيل الكتاب
العنوان بالعربية : حطّاب البامبو
العنوان الأصلي (باليابانية) : (تاكيغوري مونوغاتاري) かぐや姫の物
المؤلّف : مجهولأقدم مؤلّف في الأدب الياباني، ألّف في القرن العاشر و مؤلّفه مجهول. و
يحكي قصّة فتاة صغيرة تدعى "كاغويا هيمي 月の都" التي وجدوها و هي رضيعة داخل
جذع نبتة البامبو، و يعتقد أنها ابنة إله القمر و تمتاز بشعرها الغريب
الذي يشعّ كالذهب
الـترجمة العربية-----------------
النص الأصلي (باللغة اليابانية)العنوان بالعربية : حكاية غنجي
العنوان الأصلي (باليابانية) :(غنجي مونوتاغاري) 光の源氏
المؤلّف : موراساكي شيكيبو 紫 式部هذه أقدم رواية (بالمعنى الحديث) في العالم وهي رواية يابانية كتبت عام 1021
وبطل القصة ابن لإمبراطور أنجبه من أقرب محظياته إلى نفسه ، وهي
"اكبريتسوبو" ، وهي من روعة الجمال بحيث أثارت الغيرة في صدور سائر
المحظيات جميعاً ، وجعل هؤلاء يغظنها حتى قضين على حياتها غيظاً ، وكرت
الأعوام ، لكن الإمبراطور لم ينس فقيدته ؛ وعلى الرغم من كثرة النساء
اللائى جيء بهن له في القصر لعلهن يثرن اهتمامه ، فقد أغضى عنهن جميعاً ،
مؤمناً بأن العالم كله ليس فيه امرأة واحدة تشبه فقيدته. ولم ينفك يشكو من
القدر الذي لم يسمح لهما معاً بأن يفيا بالعهد الذي كانا يكررانه كلما
أصبح صباح أو أمسى مساء ، وهو أن تكون حياتهما كحياة الطائرين التوأمين
اللذين يشتركان في جناح واحد ، أو كحياة الشجرتين التوأمتين اللتين
تشتركان في غصن واحد".
وكبر "گـِنجي" وأصبح أميراً فاتناً ، له من وسامة الشكل أكثر مما له من
استقامة الأخلاق ، فجعل يتنقل من غانية إلى غانية ، إلا أنه قد بذ في
تنقله ذلك البطل المعروف في أنه لم يفرق بين ذكر وأنثى ، فهو يمثل فكرة
المرأة عن الرجل - كله عاطفة وكله إغراء ، دائم التفكير ودائم الحب لهذه
المرأة أو لتلك ؛ وكان "جنجي" أحياناً "إذا ما ألمت به الملمات ، يعود إلى
بيت زوجته".
إن الأمير الشاب كان ُيعَدُّ مهملاً لواجبه إهمالاً لا شك فيه ، إذا لم
يكن قد أسرف في "فلتاته" الكثيرة ، وإن كل إنسان لا يسعه إلا أن يعد سلوكه
هذا طبيعياً لا غبار عليه ، حتى لو كان سلوكاً يعاب على عامة الناس. إنني
في الحقيقة لأكره أن أقص بالتفصيل أموراً قد تحوط هو نفسه كل الاحتياط في
إخفائها ، لكني سأقص هذه التفصيلات ، لأنني أعلم أنك لو وجدتني قد حذفت
شيئاً ، فستقول: لماذا؟ ألأن المفروض فيه أنه ابن إمبراطور ، اضطرت إلى
ستر سلوكه بستار جميل ، وذلك بحذف كل نقائصه ، وستقول إن ما أكتبه ليس
تاريخاً ، والقصة ملفقة أريد بها التأثير على الأجيال التالية تأثيراً
يخدعهم عن الحقيقة ، والقصة كما هي ستجعلني في أعين الناس ناقلة لأنباء
الدعارة ، لكن لا حيلة في ذلك".
ويمرض "گـِنجي" خلال مغامراته الغرامية ، فيندم على مغامراته تلك ، ويزور
ديراً ليرتد إلى حظيرة التقوى على يدي كاهن ، لكنه في الدير يلتقي بأميرة
جميلة (يأبى تواضع الكاتبة إلا أن تسميها باسمها هي، موراساكي) فتشغله تلك
الأميرة حتى ليتعذر عليه أن يتابع الكاهن وهو ينحو إليه باللوم على خطاياه:
"بدأ الكاهن يقص القصص عن زوال هذه الحياة الدنيا وعن الجزاء في الحياة
الآخرة، ولقد ارتاع جنجي حين تمثل له فداحة خطاياه التي اقترفها ، إنه
لعذاب أليم أن يعلم أن هذه الخطايا ستظل واخزة لضميره ما بقي حياً في هذه
الدنيا ، فما بالك بحياة أخرى ستتلو هذه، فياله من عقاب شديد ذلك الذي
ينتظره في مستقبله! وكلما قال الكاهن شيئاً من هذا ، أخذ جنجي يفكر في
تعاسته ، ألا ما أجملها فكرة أن يرتد راهباً وأن يقيم في مكان كهذا!...
لكن سرعان ما استدارت أفكاره ناحية الوجه الجميل الذي قد رآه ذلك الأصيل
واشتاق أن يعرف عن تلك المرأة شيئاً فسأل الكاهن: من ذا يسكن معك هاهنا؟"
وتموت زوجة گـِنجي أثناء الولادة ، وبذلك أتيح له أن يخلي مكان الصدارة في بيته لأميرته الجديدة "موراساكي" .
الــترجمة الــعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة اليابانية)العنوان بالعربية : الكوميديا الإلهية
العنوان الأصلي (بالإيطالية) :Divina Commedia
المؤلّف : دانتي أليغيريDante Alighieriأعظم عمل أدبي أنتجته أوربا القرون الوسطى، هذا العمل الأدبي الرائع لم
يفقد عنصر التشويق الذي لا يزال يسيطر على قارئيه حتى تلك اللحظة العمل
الذي أبهر الجميع وجعل من " دانتى" أسطورة يتحاكى بها العالم, وصف
الدارسون هذا العمل بالعمل المذهل المشوق والمحير فى نفس الوقت حيث أن
الجانب الفكري له يتخطى فترة ظهوره بمراحل. تنقسم الكوميديا الالهية الى
ثلاثة أجزاء هي «الجحيم ،المطهر ، الجنة » ويتألف كل جزء من ثلاث وثلاثين
أغنية وينقسم كل جزء الى تسعة فصول وفصل عاشر إضافي والقصيدة كلها مكتوبة
على شكل مقاطع «ثلاثيات» وينتهي كل جزء منها بكلمة النجوم .
نقول : إن دانتي بنى الكوميديا الالهية على شكل رواية من روايات المغامرات التي تجري أحداثها في بلاد لم ترها عين انسان .
1- الجحيم: يصف لنا دانتي كيف يجري تعذيب «المترددين» الذين لم
ينضموا الى أي حزب من الاحزاب المتصارعة حيث يظهر الناس عراة يلسعهم النحل
والذباب وتسيل من عيونهم الدموع الممزوجة بالدم وتزحف تحت أقدامهم الديدان
المقززة ومنذ ذلك الوقت لاتنقطع لحظة عن رؤية المعجزات والفضائع ،حيث نمر
عبر الجحيم لنرى في مدينة دانتي الملتهبة فرانشيشكا الجميلة ونتعرف الى
تفاصيل التعذيب ونستمع الى وصف الآلام التي تنتظر بونيفاس والاوجاع التي
يتعرض لها لوتسيفير العملاق ،وذلك كان من أجل وصف مركز الارض ومن أجل
اعداد وتهيئة القارئ لدخول المطهر.
2- المطهر: مكان لايوجد فيه ليل ولانهار بل هدوء وحزن وتحرر من عبء
الذكريات الأرضية الذي يرزح تحته أسرى الجحيم إن الامل المنبعث في قلوب
الموجودين في المطهر وفرحهم وهم في وسط اللهيب يتلاءم مع مزاجهم المتحمس
الذي يؤكده صعودهم المستمر الى أعلى في بداية طريق المطهر المتعرج يرسم
ملاك على جبين دانتي الحرف الأول من كلمة (إثم) سبع مرات إلا أن الملائكة
تمسح بأجنحتها هذه الحروف واحداً بعد آخر في أثناء صعوده وتطهره من الآثام
.
3- الفردوس : تمتاز تصوير الفردوس عند دانتي بالروعة والغموض حيث
يظهر الناعمون في الفردوس الكلية الالهية إنهم جميعاً يشكلون وردة العرش
ويحتلون في مدرج واسع جداً اماكن كبيرة تتناسب مع أعمالهم البطولية
وأمجادهم الى جانب ذلك يستطيعون الظهور في المدن السماوية في القمر
والمريخ وغيرها من الكواكب .
و الجدير بالذكر أن دانتي اقتبس فكرة هذا العمال من "رسالة العفران" لأبي العلاء المعري و التي تتناول نفس الموضوع
الــترجمة الــعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النصّ الأصلي (باللغة الإيطالية)